按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
穿鞋的时候不要东张西望
去叫隔壁的王子马上起床
我是公主
刚才是母鸡还是公鸡叫了三响
牛奶与白糖有没有准备妥当
赶快穿上衣服去晒太阳
我是公主
马车的轮子搽得够不够亮
为何来了一阵清香
没人发现我帽子里的水果糖
我是公主
2008.01.23
我是一只小小小小鸟
我是一只小小小小鸟
疲倦地飞行,一路掉下
被天空染蓝的羽毛
我们挤在一起,渴望追赶
那骑着风的阳光
小小的身体和小小的心
承载不住,我那奇异的向往
在花开的季节
跟随时光,朝前飞去
在尽头,会有一个
给我的梦么
2008.01.23
骑在鸟背上的鱼
我是一只很美很美的鱼
游在很浅很浅的水里
我不开心,每天都会
流很多的泪
所以村庄里就有了一条不枯的小河
我活在自己的泪里
有一天认识了一只鸟
它说它是只叫天使的鸟
我就骑在它的背上,脱离了小河
风在四周呼呼地穿过
没有尽头,没有尽头
2008.01.23
八月
在那个很有味道的八月
天空被搽得很干净
叶子上的露珠也亮晶晶
孩子们的小皮球拍静了午后
一段和谐的日子
不知喝了多少
可口可乐
2008.01.25
天上的伞,地上的伞
白衣,白花,甚至
连天使都是白的
不可否认,上帝喜欢白色
那么天上的朵朵白云
会不会是上帝的雨伞?
也许他是个怪脾气的老头
因为若天上下起了雨,上帝撑起了白伞
地上必定会布满
花花绿绿的伞
2008.01.25
天使鸟
有一群天使鸟,长着雪白的羽毛
它们游戏在风中,穿梭
在海洋里
你会看到站在礁石上的鸟儿在理
自己的羽毛,用尖尖的嘴
也许因为它们有着天使的称号
人们带着大大的网,去追赶
从东追到西
从南追到北
但从没有人抓得到,因为鸟儿有着
天使的称号
2008.01.24
童言无忌
橘子烂了芒果不见得会伤心
台灯坏了不说明电视机要短路
铅笔橡皮从盒子里往外跳
不知道螃蟹到底该清蒸还是红烧
垃圾堆是破坏视力的禁区
本拉登常常出现在焦点访谈
几只鹿能拉动圣诞老人
他的大袋子恐怕有上万吨重
在女皇的花瓶里放一朵花
会不会被爱护
断了线的风筝能飞多高
它能不能追上前天被我放跑的气球?
哎呀,谁有我这么多想法
2008.01.23
刘脏:大恐龙(组诗)
… 发表于:2008。06。09 22:58
浪花尖尖
——小灵儿和我六一快乐
她很乖。
她那么哭着嚷着
要一把小魔女的扫帚。
她乖得就好像我的扫帚。
她没有尾巴
只有闪闪的眼睛和尖尖的额头。
我骑在扫帚上
很快就摸到了云朵的围裙和彗星的耳朵。
5/31/2007
南瓜王七十二变
就因为成熟过度
南瓜王只好熬成粥
加一些甘蔗糖
和水
最后就有点烫
吃过了晚饭
破破和啤啤
在院子里溜一会
南瓜王在他们胃里
开始像橙黄的稀泥
鹿林
——写给h,以及她迷醉的十三岁
有一个女孩
在长安的城阙下写作童话
虫鸣、镂空的天光、零散的金盏菊
树影下,写作掌心里细碎的明媚
月亮星座,古老的占星术
天空中游走的珍禽以及兵俑
像高悬的石榴籽
排列在一页页初次被揭开的纸张
——写几间森林的木屋,居住着她
同时也居住魏晋的遗民
——写祖母精于魔法,最擅长烹饪
驱赶白鹿,黄昏时来,要带她回家
大恐龙
在阿富汗
我看见温顺的大恐龙
和废弃的坦克呆在一起。
早已习惯了旱地生活。
习惯了当地的警察和
手握着枪械的美国大兵。
能轻盈地越过地雷区
越过铁丝网、高压电网
能用一口流利的部落语言
与当地的原著民
畅快地交谈。
(甚至在黄昏来临时
与原著民一道
向麦加所在的方向
虔诚膜拜。)
白日里就躺在锈蚀的
坦克的骷髅上。
以为是那最后几个
有待被孵化的鲜活的恐龙蛋。
歌
塔顶看红豆
碗底开绿花
是珍禽
水中漫步
是羽翼
白如霜雪
拍安妮
拍一拍安妮
拍一拍
地上的盒子
拍一拍安妮
拍一拍
天上的树
拍一拍她的小指
在五月天
也拍一拍
橘色的树林
拍盛开的雨燕
也拍拍她的羞涩
桃金娘
花谢了小桃子青涩
花谢了婶婶的肚子又大又圆
花谢了你还把空枝插在头上
在绿林的上空来回走动
花谢了枣红马沉睡在它的肠胃里
消化着一捆割自五千米高空的仙草
花谢了其他的香艳会陆续登台开放
而你那位曾经娇艳过人的婶婶
在水缸里诞下了一个胖乎乎的绿色野人
小野人比桃果发育得要快
我估计到秋天第一个把你矜持吃掉的家伙就是他
。。!
译域/泰德·休斯Ted Hughes儿童诗集Meet My Folks!《见见我家的人》
。^生。网
范轶 林卓 译 得一忘二 指导
… 发表于:2008。06。09 23:32修改于:2008。06。09 23:33
'编者按'
这是英国桂冠诗人泰德·休斯ted hughes (1930…1998) 的儿童诗集meet my folks!《见见我家的人》的全译本。他们结婚不久,休斯随普拉斯回到美国母校任教(1957…59),这本诗集主要写于1959年。随之,普拉斯怀孕,两人回到英国,1961年出版前,刚好女儿弗丽达降生,因此这本诗集是献给他们的女儿的。虽说这是一部儿童诗集,然而里面还是透露了不少他们的私人生活。例如,《我妈妈》中对于烹调的写法,主要是得自于普拉斯对休斯家那种英国乡下的农村厨房和烹调方式的不满;这一点已经有多位学者指出来了。而《我外婆》中说外婆是一条章鱼,也有可能既暗示了普拉斯母亲aurelia奥莱利娅的名字(有“水母”的含义,这层含义亦可见普拉斯指责母亲的诗歌medusa《美杜莎》之中,medusa亦有“水母”之意),又暗示她像八爪鱼一样管得宽。这部诗集的特点是想象力丰富,幽默风趣,但是也有很多休斯特有的动物性原始力量。这本诗集已成为英国儿童诗歌的经典作品,多次再版。这个译本的两位小译者,都是出生于1994年4月份,翻译的时候刚刚14岁,就读于新加坡的华侨中学。由于原诗是以不同韵脚的押韵诗歌,因此我一开始的初步指导,是让他们使用不同的英汉词典,并提醒他们在直译的基础上注意节奏和韵律,但是没有对语言提出要求。初稿之后,我进行了一些校对和润饰工作,尤其是调整了一些字句,以便尽量能够再现原文的押韵。另外我调整得比较大的地方是人称,例如英文原文中不加区分的“叔叔”“阿姨”“奶奶”被我分别改成了表示不同亲属关系的词汇;但是,虽然他们的女儿除了有爷爷奶奶和外婆之外,也刚好有伯伯、伯母、姑姑、舅舅,但是我这样分配并没有什么可以依据的理由。
别人家的故事我听得多了
范轶 译
别人家的故事我听得多了,
哪家的叔叔讲了些笑话,
一只猫就笑裂了,全身是针脚;
哪家的婶子被人施了魔法,
先用油炸水桶,还给水洗澡,
痛打信封的屁股,邮走了女儿。
人家的故事总是远近闻名,
就是我家的故事无人知道。
我妹妹吉英
范轶 译
我可什么都没说——一个字都没说,
我从不说我们家的吉英。所以你没听到。
她是一只鸟,就是一只大乌鸦。
啊,家门不幸,外人知道太糟糕,
我的妹妹竟然是只很大的鸟。
每天(我们都不敢送她去学校)
她穿上了厚厚的蓝色羊毛长袜,
她的细腿细爪看起来就像常人,
然后是一头紧紧的假发
和深色眼镜——好大、好大,
来遮住她那乌鸦般的大眼。
啊,家门不幸,外人知道太糟糕,
我的妹妹竟然是只很大的鸟。
客人来时,她坐得很有规矩,
(把翅膀和尾巴都夹紧,藏住)。
人家觉得她很怪但很有礼貌。
可是当客人一走,
她就张开翅膀,换上假发,
在你的头顶上飞来飞去——
快躲,快躲,不然她会把你撞死。
啊,家门不幸,外人知道太糟糕,
我的妹妹竟然是只很大的鸟。
吃饭时,她看到什么都会啄一啄——
因为她是一只乌,就是这样的习惯。
妈妈说:“吉英!餐桌上要有教养!”
然后她就会坐在乳酪上,一声不吭,
或者在钢琴上跳舞,弹出美妙的声音——
啊,家门不幸,外人知道太糟糕,
我的妹妹竟然是只很大的鸟。
我的神仙教母
范轶 译
我出生的时候,有些邪恶的力量就在等待。
一个说:“这个孩子长大只会造开裂的砖块。”
另一个说:“他的眼睛有时会扁有时会圆。”
另一个:“他发出的声音会像刀刮一样刺耳。”
另一个说:“他脚下的大地吸力会强大无比,
把他抓住的一切都吸走,最后是他的身体。”
另一个说:“他身边的金色美女,有一半会
变成烟雾,还有一半变成毒蛇,见人就咬。”
另一个说:“这孩子将成为雾气中的一块岩石。
什么也碰不到,只有遇难的船以及空荡荡的怒海。”
还有一个说:“他将变成鬼魂,在世界各地出没,
所有星星都会纪念他的死,就如他的生一样渺小。”
那些邪恶的力量,邪恶的力量,围着我把话说完,
他们说了整整一天,但是一天结束,话已说尽,
我的神仙教母站了起来,她是惟一帮我的力量:
比任何刚露面的太阳还亮,比任何婚纱还白。
看我无助地躺着,她说:“这个对你很有用处”,
她给了我两根糖条,告诉你,那是柠檬口味。
她说,“这会在任何地方解救你,因为,因为
我把它们粘成了一条长梯,能让你脱离无助。
这梯子会变呀变呀变,只要抓紧就可以—
它会扭来转去,你只要永远地往上爬就没问题—
爬上这梯子,爬上去,那些邪恶力量的意志
将会流下你的脚跟,就如四月的阵雨。”
她说着给了我一个小得眼睛也看不到的东西,
但她的微笑,我到死也不会忘记。
“航到大海去,”她说:“跨越广阔的大地,
但是即使你无法理解,也要带着这副小梯子。
当你的孩子出世时,给每一个撇一段。
它会为你而长得完整,并让你脱离
那些等待着的邪恶力量的包围和它们的愚昧。
这东西非常非常地小,小到没有人能看得到——
这是一个魔法礼物,你会因为它而永远记住我。”
她消失时,邪恶力量突然不见,而我长大成人,
并且在今天告诉了你我那天所记得的事情。
我爷爷
范轶 译
实话都要实说,实话都要实说——
就如给我们提供帽子的就是帽人,
就如一个总是大喊就应该叫做喊人——
我爷爷抓猫头鹰,所以我爷爷是鹰人。