友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
帝库阁小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

爱情偶遇游戏-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




西尔维娅  哦,我对你说得够多的了,尽暈相信我吧。

德拉特  我得相信她 ,把我从自己所惧怕的后果中解救出来吧。你既不恨我,也不爱我,也不会爱我!就以这个态度钳制住我的心。我诚心恳求,救救这个不能自拔的我,事关重大,求求你,我这儿给你跪下了。(他跪下,奥尔贡先生与马里欧上场,一言不发)

西尔维娅  啊,就差这一幕了!我的奇遇中就缺这么一个方式了,我多么不幸!是我的好心才使他到了这个地步,你倒是起来呀,布尔吉农,我恳求你,有人可能来,你喜欢什么我就会说什么,你要我怎么样?我一点儿不恨你,起来吧,如果我能够的话,我会爱你,你不令我厌烦,这对你总该够了吧?

德拉特  什么!丽塞特,如果我不是这样,如果我富裕,有个可尊的地位,并且我会像现在一样地爱你,你的心对我就不会反感了吗?

西尔维娅  当然。

德拉特  你不会恨我,你能够爱我吗?

西尔维娅  我情愿,但你起来呀。

德拉特  你看上去说得挺严肃,而如果是这样,我就要失去理智了。

西尔维娅  我说了你想要的,而你还不起来?

.。



第1O场


奥尔贡先生,西尔维娅,

德拉特,马里欧

奥尔贡先生  (走近)真可惜打断你们,一切进展得太棒了,孩子们,加油啊。

西尔维娅  我无法阻止这小伙子跪下来,老爷。我无法强求他。我想。

奥尔贡先生  你们俩非常合适。但我有句话对你说,丽塞特,而你们可以在我们走后接着谈:你很愿意吗,布尔吉农?

德拉特  我告退,老爷。

奥尔贡先生  去吧,哦,谈起你主人时,尽量比现在更婉转一点儿。

德拉特  我,老爷。

马里欧  就是您,这位布尔吉农。您对您的主人显得不是很尊重,听人家说。

德拉特  我不明白人家的意思。

奥尔贡先生  别了,別了,您下一次再作解释吧。

d  



第11场


西尔维娅,奥尔贡先生,

马里欧

奥尔贡先生  那么好。西尔维娅,您不看我们,您看上去很惊慌。 

西尔维娅  我,我的父亲,那么我惊慌的原因何在?我是感谢上天,就像我平常一样。我抱歉地告诉您,这纯属想象。

马里欧  这有点儿意思,这有点儿意思。

西尔维娅  您脑子里的意思,说不定,我的哥哥。但是,在我的脑子里,只有对您所言之惊讶。

奥尔贡先生  那么,就是这刚出去的小伙子影响了你,使得你对他的主人如此厌恶不堪?

西尔维娅  谁?德拉特的仆人?

奥尔贡先生  是的,那风流的布尔吉农。

西尔维娅  风流的布尔吉农。我并不知道他的这个外号,但他从没给我提起过他的主人。

奥尔贡先生  然而,人家说就是他在你面前破坏其主人的名声,这就是我为什么要轻易地给你说明此事的原因。

西尔维娅  没这个必要,我的父亲,并不是布尔吉农引起了我对他主人的自然而然的厌恶。

马里欧  说真的,你说得挺好,我的妹妹,你的厌恶太强烈了,不可能是自然而然的,一定是有人作怪了。

西尔维娅  (冲动地)您怎么用那种神秘的腔调给我说这些?我的哥哥,那么谁又是这个作怪的人呢?瞧瞧。

马里欧  你这是什么脾气,我的妹妹,你怎么如此愤怒?

西尔维娅  就是我很讨厌自己所扮演的角色,如果我不是怕让老爷生气的话,我早就卸装了。

奥尔贡先生  您还是好好装扮着,我的女儿,我专门到此给您这个建议,既然我当初好心答应了您的乔装打扮,那就应该,劳您驾,好心停止您对德拉特的偏见,好好看看人家给你造成的对他的厌恶情绪是否合理。

西尔维娅  您根本就没听我说,老爷!我对您说人家没有给我造成对他的厌恶情绪。

马里欧  什么!这个刚刚出去的喋喋小休的家伙。没有让你多反感一点儿?

西尔维娅  (火冒三丈)您这话真够冒犯无礼!让我反感他,反感!我忍受着这些奇特的形容词儿!我听到的只是些莫明奇妙、不成体统的言语;我看上去惊慌,这有点儿意思,然后是风流的布尔吉农让我对他反感。你们高兴怎么说就怎么说,反正我什么也听不明白。

马里欧  这一回,是你挺奇怪的。你跟谁过意不去?你为何如此激烈敏感,你怀疑我们有什么想法?

西尔维娅  加油吧,我的哥哥,您今天是命中注定不能对我说一句不震惊我的话了?您要我产生什么怀疑?您有什么荒谬怪诞的想法?

奥尔贡先生 说真的,你是如此激动,连我都认不出来了。好像就是这些举动使得丽塞特给我们讲了她所感觉到的。她指责这个仆人没在你面前说他主人的好话,而“小姐”,她对我们说“跟我生那么大的气来袒护他,以致我总是这么惊奇”,就是冲着“惊奇”这个词我们才训了她,但是这些仆人们并不知道一个词的重要性。

西尔维娅  放肆的丫头!没有什么比这个女孩儿更可恶的了,我承认是由于我的正义感才为这小伙子生气的。

马里欧  我看不出这有什么差错。

西尔维娅  还有什么比这更简单的吗?怎么,因为我有正义感,我不想伤害任何人,我想救 一个可能被主人冤枉的仆人,人家就说我动气了,而这愤怒使人家惊奇?听了一个不怀好意的人的道理,应该生气,应该打消她的坏念头。难道我就不能因为她言之有误而站出来反对她吗?我反对了!那么我就需要人家袒护我?人家为我辩护?人家可能由此误解我的做法?我做什么了?人家指责我什么呢?请开导一下我,我求你们了。这事儿挺严肃,人家跟我打趣呢,人家是否在取笑我呢?我真是不得安宁。

奥尔贡先生  轻松点儿吧。

西尔维娅  不,老爷,没打什么轻松的道理。怎么呢,又是惊奇又是重要性!那么请人家解释一下,人家说的是什么意思?人家指责这仆人,人家就错了,你们全都弄错了。丽塞特是个疯子,布尔吉农是清白的,这不就结了?那为什么还对我重谈这事儿呢?我真是被激怒了!

奥尔贡先生  你控制一 下,我的女儿。你可能很想同我也吵一架,但我们好好想想,只有这仆人是这事的怀疑对象,德拉特尽可把他打发走。

西尔维娅  多么不幸的乔装打扮!千万别让丽塞特靠近我,她比德拉特更招我恨。

奥尔贡先生  你想见她就见,但是你应该对这小伙子的离开感到欣慰,因为他爱你,而这肯定使你不安。

西尔维娅  我没什么可埋怨的,他以为我是个丫环,而他也是以这个腔调同我说话。但他并没有对我说他心头所想,因为我分寸把握得挺好。

马里欧  你并没有像你所说的那样控制良好。

奥尔贡先生  我们不是眼见他不顾及你地跪在地上吗?你不是不得不——为了让他起来——对他说他并不令你厌烦吗?

西尔维娅  (旁白)我喘不过气来!

马里欧  甚至,当他问你是否会爱他时,你还温柔地补充说:我情愿,否则他可能还跪着呢。

西尔维娅  多么得意的注解,我的哥哥。但正因这事令我厌烦,所以你的重复就更招人厌恶。啊,这,说点儿正经的,你们给我专场搬上的这出闹剧什么时候谢幕?

奧尔贡先生  我们要求你做的唯一的一件事,我的女儿。就是在充分了解情况后,再来决定你对德拉特的拒绝。再等一等,你会感激我对你要求的这个延期的,我敢说。

马里欧  你会嫁给德拉特的,甚至还很倾心,我对你预言这一点… …但是我的父亲,我请求您对那仆人开恩。

西尔维娅  为什么开恩?我要让他离开。

奥尔贡先生  他的主人将做出决定,我们走吧。

马里欧  别了,别了,我的妹妹,别记仇啊。

??



第12场

~  
西尔维娅独自一人,

德拉特随后上场

西尔维娅  啊,我的心多疼啊!我真不知道在我难堪之处又添了什么乱呢。这个经历使我痛苦不堪,我对任何人都不信任,没有入伙我满意,连我自己也 一样。

德拉特  啊,我在找你呢,丽塞特。

西尔维娅  没必要找我,因为我在躲着你,我。

德拉特  (阻止她走出去)等一下,丽塞特,我想最后 一次跟你淡谈,这是一件有关你家主人们的事情。

西尔维娅  去找他们亲门说吧,我只要不见你就不会为你伤心,别管我。

德拉特  我也 一样为你伤心,但你听我说,我告诉你,你会看到事情将由于我所说的而完全改变。

西尔维娅  那么好,说说吧,我听着你,既然已注定我对你的宽容与好意是无止境的。

德拉特  你能答应为我保密吗?

西尔维娅  我从未出卖过任何人。

德拉特  你之所以拥有我这个秘密,那是因为我对你的敬重。

西尔维娅  我相信。但是尽量地敬重好了,不必告诉我,因为这好像是个借口。

德拉特  你弄错了,丽塞特,你答应了为我保密,我就说了。(大停顿)你看到了我情感的动荡,我无法阻止自己爱上了你。

西尔维娅  他又来了 。我真想阻止自己听你说,我,别了。

德拉特  等等,这并不是布尔吉农在跟你说话。

西尔维娅  哎,那么你是准?

德拉特  啊,丽塞特,就是现在你才会明白我内心所受的煎熬。

西尔维娅  我不是在跟你的内心讲话,而是跟你。

德拉特  没有人来吧?

西尔维娅  没有。

德拉特  现在的悄况迫使我告诉你,我是个十分老实的人,所以不得不停止这一切。

西尔维娅  好啊。

德拉特  要知道跟你家小姐在一起的人并不是人们所想象的。

西尔维娅  (激动地)那他是谁呢?

德拉特  一个仆人。

西尔维娅  然后呢?

德拉特  我才是德拉特。

西尔维娅  (旁白)啊,我现在看清我的心了。

德拉特  我原想以这个装扮更好地了解你家小姐,然后再娶她,我的父亲在我离家之前,允许我这么做,而这 一切对我好像是一场梦,我讨厌我应该娶的小姐,而我爱的却是她的丫环,我现在该怎么办呢?我说这些都替她脸红。你家小姐的品位如此低俗。以致她迷恋上了我的仆人,甚至会嫁给他。如果人们顺其自然的话。该怎么办呢?

西尔维娅  (旁白)对他隐瞒我的真相,  (高声)您的情况当然挺新奇!但是,先生,我首先对我谈话中的不得体向您道歉。

德拉特  (激动地)别说了丽塞特,你的道歉使我悲伤,这令我想起我们之间的距离,而这只能使我更加痛苦。

西尔维娅  您对我的倾心是否很认真?您爱我到这种地步吗?

德拉特  嗯,直到推卸所有其他的婚约,尽管我的命运无法与你结合起来。这种情况下,我所能体会的唯一快乐,就是相信你不会恨我。

西尔维娅  选择了我这个地位的一颗心,一定是值得人们爱戴的。而我情愿以我的心去回报,如果我不害怕因此而伤害了他的心。

德拉特  你没有足够的魅力吗,丽塞特,难道你还需要加上现在和我说话的这种高贵气质吗?

西尔维娅  我听到有人来了,先把你仆人的事放一放,事情发展得没那么快。我们还会见面的。并且我会找到帮你脱身的办法。

德拉特  我遵命。(他走开)

西尔维娅  啊,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!